
香巴噶舉教言集NG4འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་གི་ཚར་ཆེན་གྱི་གསུང་ལ་ཟིན་བྲིས་ནི་གུའི་ཕྱག་ལེན་བཞུགས་སོ།།
1-25
༄༅། །འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་གི་ཚར་ཆེན་གྱི་གསུང་ལ་ཟིན་བྲིས་ནི་གུའི་ཕྱག་ལེན་བཞུགས་སོ།།
༄། །སྔོན་འགྲོ།
༄༅། །འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་གི་ཚར་ཆེན་གྱི་གསུང་ལ་ཟིན་བྲིས་ནི་གུའི་ཕྱག་ལེན་བཞུགས་སོ།། ནི་གུའི་སྒྱུ་ལུས་དབང་མོ་ཆེའི་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྲེང་ཚར་རེ་རེའི་མདུན་དུ་ཟླུམ་གཏོར་རེ།
ལྷ་བཤོས་རེ། མགོན་པོའི་མཎྜལ་གྱི་ཁར་གཏོར་མ་གྲུ་སུམ་མདའ་དར་ཅན། མདུན་དུ་མཆོད་པ་སྦྲེང་ཚར་དབང་གི་སྔོན་དུ། བགེགས་གཏོར་དྲག་རོལ། སྔོན་འགྲོ་རྣམས་ཆོས་རྗེ་སྟོན་པའི་ཡི་གེ་བཞིན་ཡེ་
ཤེས་དབབ་པའི་ཚེ། སློབ་མ་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་འབྱུང་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་ཀྱེ་རྡོར་བཞིན། བུམ་དབང་ལ་དབང་དང་བུམ་ཆུ་བྱིན། གསང་དབང་ལ་ཐོད་ཆང་བྱིན། གོང་མ་གཉིས་ལ་ཀུ་ཤས་ཡུལ་ཙམ་
མཛད། དབང་མན་ངག་དང་འབྲེལ་བའི་ཐོག་མར་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་བདུན་པ་ལན་གསུམ། ཡི་གེ་ལྔ་འོད་དུ་ཞུ་བའི་ཐིག་ལེ་ལྟེ་བར་ལྔ་ཚོམས་སུ་འགོད། རེ་རེ་ལ་ཌཱ་དྲིལ་དང་ཧྲཱི་ཧ་ཧ་
བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་བྱིན་རླབས་བརྗོད། རྩས་ལམ་སྦྱངས་པའི་ཚེ། ཡི་གེའི་འོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་དང་དེ་གང་བས། རྩའི་མདུད་པ་ཐམས་ཅད་སྦྲུལ་མདུད་ལྟར་རང་གྲོལ་དུ་གྱུར། མཐར་ལུས་ཀྱི་རྩ་མདུད་
ཐམས་ཅད་གྲོལ་བར་སྒོམ། གདམས་ངག་དབང་དང་འབྲེལ་བའི་དབུ་མའི་ཡར་སྣར་ཧཾ་གི་རྩེར་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ། གསང་གནས་སུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་མགོ་གྱེན་བསྟན་གྱི་རྩེར་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ། 
1-26
ཧཱུྃ་གྱེན་དུ་བྱོན། དབུ་མ་སྒྱུ་མ་ཟློག་པ་ལྟར་ཐིམ་ནས་སྙིང་ཁར་སླེབ་ཧཱུྃ་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ། ཧཾ་མར་བྱོན། དབུ་མ་སྒྱུ་མ་ཟློག་པ་ལྟར་ཐིམ་ནས་སྙིང་ཁར་སླེབ་ཧཾ་ཐིག་ལེ་ལ་
ཐིམ། ཐིག་ལེ་དཀར་པོའི་རྗེས་སུ་དམར་པོས་དེད་པར་བསམ་པ་སོགས་འདྲ། མཐར་དེ་ལྟར་དབང་ཐོབ་པས་བདག་བརྒྱུད་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ་ལ་དགྱེས་པའི་ཚུལ་དུ་མདུན་གྱི་མཎྜལ་སིལ་བ་ཚལ་དུ་
གསལ་བ་ནས་མགོན་པོ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་འུར་ཆེམ་གྱིས་བྱོན། ཁྱོད་ཀྱི་བར་ཆད་ངེས་སེལ། འཕྲིན་ལས་ངེས་བསྒྲུབ་ཅེས་གསུང་ལྷང་ལྷང་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཁ་ནས་ཧཱུྃ་མེ་འབར་བ་རེ་ནར་གྱིས་
ཆད། རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། སྙིང་ཁར་ལམ་གྱིས་ཞུགས་པས་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བསྲུངས་བར་བསམ་ལ། གཏོར་མ་མགོ་བོར་བཞག་ཅིང་། ཨོཾ་བཛྲ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་སོགས་ཀྱི་མཐར་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ་བརྗོད། དེ་
ཉིན་འདི་ཀའི་ཁྲིད་ཀྱི་གོ་བཅད་ནའང་ཡོང་ངོ་། །དེ་ནས་སོགས་འདྲ། གཏུམ་མོ་བདེ་ཆེན་གྱི་དབང་ལ། ཡིག་བརྒྱ་གསོལ་འདེབས་གྲུབ་ནས། སརྦ་བིགྷ་ན་ན་མ། སརྦ་སོགས་གསུམ་གྱི་མཐར་བདེན་པ

【现代汉语翻译】
香巴噶举教言集NG4，蒋扬钦哲旺波（'Jam-dbyangs Mkhyen-brtse'i dbang-phyug，一位大学者和复兴者）的开示记录，那若六法之幻身法修持。
第一部分：前行
蒋扬钦哲旺波的开示记录，那若六法之幻身法修持。那若六法之幻身母（Nigu's sgyu lus dbang mo che）的彩砂坛城（tshe dkyil 'khor）前，每一个坛城前都放置一个圆形食子（zlum gtor）。
一份供养天神的食物（lha bshos）。在护法（mgon po）的曼扎盘上，放置一个三角形食子（gtor ma gru sum），带有箭和旗帜（mda' dar can）。前方放置一套供品（mchod pa sbreng tshar），在灌顶（dbang）之前，放置一个驱魔食子（bgegs gtor）和猛烈的乐器（drag rol）。所有前行，都按照法主（chos rje）斯东（ston pa）的仪轨，在降下智慧（ye shes dbab pa）时，弟子们观想胜乐金刚（bde mchog）俱生（lhan skyes）四大（'byung bzhi）坛城等，如时轮金刚（kye rdor）一般。瓶灌顶（bum dbang）时给予灌顶和瓶水（bum chu）。秘密灌顶（gsang dbang）时给予颅碗酒（thod chang）。前两者用茅草（ku sha）象征性地进行。
与口诀（dbang man ngag）相关的开始，献上七堆曼扎（maNDal tshom bu bdun pa）三次。五个字母化为光芒，在中心形成五个一组（lnga tshoms）排列。每一个都伴随着手鼓（DaDri）和铃声（Dril），以及“啥 啥 啥”（hrii ha ha）。
念诵上师传承的加持（bla ma brgyud pa'i byin rlabs）。在修习脉轮（rtsas lam）时，观想字母的光轮充满，所有的脉结（rtsa'i mdud pa）都像蛇结一样自然解开。最后，观想身体的所有脉结都解开。与口诀灌顶相关的，观想中脉（dbu ma）上端有“Ham”（ཧཾ，梵文：haṃ，haṃ，天，空）字，顶端有一个芥子大小的白点（thig le dkar po）。在秘密处（gsang gnas），观想一个头朝上的蓝色“吽”（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，hūṃ，降伏）字，顶端有一个芥子大小的红点（thig le dmar po）。
“吽”字向上移动。观想中脉像幻身一样倒转融合，到达心间，“吽”字融入红点。 “Ham”字向下移动。观想中脉像幻身一样倒转融合，到达心间，“Ham”字融入白点。观想红点追逐白点等等，类似的方法。最后，通过这样获得灌顶，对具有传承誓言（bdag brgyud dam tshig）者感到满意，前方清晰显现的曼扎盘，护法从前方虚空中发出巨大的声音降临。说道：‘我一定会消除你的障碍，我一定会成办你的事业’，声音清晰地响起，从他的心间发出燃烧的“吽”字，像线一样落下，从自己的头顶进入，直接进入心间，观想所有的障碍都被烧毁。将食子放在头顶，念诵“嗡 班杂 玛哈 嘎拉”（oM vajra mahAkAla）等咒语，最后念诵“扎 吽 班 霍”（jaH hUM baM hoH）。这一天也可以进行此处的引导。然后等等，类似的方法。在拙火（gtum mo）大乐（bde chen）灌顶时，念诵百字明（yig brgya）祈请文完毕后，念诵“萨瓦 维嘎纳 纳玛”（sarba bighna nAma），在“萨瓦”等三句之后念诵真言（bden pa）。
（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

【English Translation】
Shambala Kagyu Instructions NG4: A record of teachings by Jamyang Khyentse Wangpo (a great scholar and reviver), the practice of illusory body from the Six Dharmas of Naropa.
Part 1: Preliminary Practices
A record of teachings by Jamyang Khyentse Wangpo, the practice of illusory body from the Six Dharmas of Naropa. Before each tshe dkyil 'khor (sand mandala) of Nigu's sgyu lus dbang mo che (Great Empowerment of the Illusory Body), place a zlum gtor (round torma).
A lha bshos (offering to the deities). On top of the mandala plate for the protectors (mgon po), place a gtor ma gru sum (triangular torma) with mda' dar can (arrow and flag). In front, place a set of mchod pa sbreng tshar (offering sets), and before the empowerment (dbang), place a bgegs gtor (obstacle-removing torma) and play drag rol (fierce instruments). All preliminary practices are done according to the instructions of Dharma Lord (chos rje) Stonpa. When bestowing wisdom (ye shes dbab pa), students visualize Chakrasamvara (bde mchog) Lhan-skyes (Coemergent) Four Elements ('byung bzhi) mandala, etc., like Kalachakra (kye rdor). During the vase empowerment (bum dbang), give the empowerment and vase water (bum chu). During the secret empowerment (gsang dbang), give skull-cup wine (thod chang). For the former two, symbolically use kusha grass (ku sha).
Related to the oral instructions (dbang man ngag), begin by offering the seven-heap mandala (maNDal tshom bu bdun pa) three times. The five letters transform into light, forming a group of five (lnga tshoms) in the center. Each is accompanied by the DaDri (hand drum) and Dril (bell), and the recitation of 'hrii ha ha'.
Recite the blessings of the lineage gurus (bla ma brgyud pa'i byin rlabs). When practicing the nadi-chakra (rtsas lam), visualize the wheel of light from the letters filling everything, and all the knots of the nadis (rtsa'i mdud pa) naturally unravel like snake knots. Finally, meditate on all the knots of the body's nadis being released. Related to the oral instruction empowerment, visualize 'Ham' (ཧཾ, Sanskrit: haṃ, haṃ, sky, space) at the upper end of the central channel (dbu ma), with a white drop (thig le dkar po) the size of a mustard seed at the tip. At the secret place (gsang gnas), visualize a blue 'hūṃ' (ཧཱུྃ, Sanskrit: hūṃ, hūṃ, subjugation) facing upwards, with a red drop (thig le dmar po) the size of a mustard seed at the tip.
The 'hūṃ' ascends. Visualize the central channel reversing and dissolving like an illusory body, reaching the heart, and the 'hūṃ' dissolving into the drop. The 'Ham' descends. Visualize the central channel reversing and dissolving like an illusory body, reaching the heart, and the 'Ham' dissolving into the drop. Visualize the red drop chasing the white drop, etc., in a similar manner. Finally, by receiving the empowerment in this way, the protectors are pleased with those who possess the lineage vows (bdag brgyud dam tshig), and the mandala plate clearly appears in front. The protectors descend from the sky in front with a great sound, saying, 'I will surely eliminate your obstacles, I will surely accomplish your activities,' the sound ringing clearly. From their hearts, burning 'hūṃ's descend like threads, entering from the crown of your head, directly entering the heart, visualizing all obstacles being burned away. Place the torma on your head and recite 'oM vajra mahAkAla' and other mantras, ending with 'jaH hUM baM hoH'. This day can also be used for the guidance here. Then, etc., in a similar manner. During the tummo (gtum mo) great bliss (bde chen) empowerment, after completing the recitation of the Hundred Syllable Mantra (yig brgya) prayer, recite 'sarba bighna nAma', and after the three 'sarba' phrases, recite the truth (bden pa).
(Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)

--------------------------------------------------------------------------------

་བརྡར་
ཏེ་དྲག་རོལ་དང་བཅས་པས་བགེགས་གཏོར་ཕྱིར་དོར། དགའ་ཆེན་ཁྱེད་བདག་གིས་གསོལ་བ་གདབ། བུ་ཚུར་ཤོག་གི་གནང་བ་བྱིན། རྟོག་པ་བསྡུ་བ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་ཀྱི་རྒྱུན་གཤེགས། བདེ་སྟོང་དུ་སེམས་བསྐྱེད། 
1-27
མདུན་གྱི་མཎྜལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ལས་གྲུབ་པའི་བསྲུང་འཁོར་གྱི་ནང་། གཞལ་ཡས་ཁང་ཕྱི་མཆོད་རྟེན་མགོ་ལྔ་པ་ལ་ནང་རྒྱལ་ཁབ་ཀྱི་གནམ་སའི་དབུས་སུ་སེང་ཁྲི་ལ་བླ་མ་དང་ངོ་
བོ་གཅིག་ལ་རྣམ་པ་ཐ་དད་པའི་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔ་མངོན་རྟོགས་བཞིན་གསལ་བཏབ། སློབ་དཔོན་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཁའི་འོད་ཀྱི་སྦྱངས་པའི་སློབ་མ་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་སུ་རྒྱས་པར་བསྐྱེད་པའི་
དཔྲལ་བར་ཨོཾ་སོགས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་རྣམ་པར་བསྟིམ་ཞིང་ཧྲཱིཿ ཧ་ཧ་དང་རོལ་ཆེན། དབང་དངོས་གཞི་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཁའི་འོད་ཀྱིས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་
སློབ་མའི་སྤྱི་བོའི་ཐད་ཙམ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། དབང་རེ་རེ་ལ་ཌཱ་དྲིལ་དང་ཡི་གེ་བདུན་པའི་མཐར། རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སོགས་བརྗོད། དེ་ནས་སོགས་
འདྲེའོ། ཉིན་བར་གྱིས་འཁྲུལ་པ་བཟློག་པ་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་དབང་ལ། སྔོན་འགྲོ་རྣམས་འདྲ། མདུན་བསྐྱེད་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བར་སེང་ཁྲི་པད་ཉི་ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་སྟེང་
དུ་ཀྱེ་རྡོར་ཕྱག་གཉིས་པ་ཡབ་ཡུམ། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་གཽ་རཱི་སོགས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་མཚན་ཙམ་གསལ་བཏབ། སློབ་མ་ཀྱེ་རྡོར་དུ་བསྐྱེད་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་འདྲ། དངོས་གཞི། སློབ་མ་ཀྱེ་རྡོར་དུ་གསལ་བའི་ལུས་ཀྱི་དབུས་དྲང་པོར་དབུ་མ་དཀར་གསལ་ཡར་རྩེ་ཚངས་བུག་ཏུ་ཁ་ཤག་གི་བྱེ་བ་གསལ་བཏབ། 
1-28
མ་སྣར་རམ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཁའི་འོད་ཀྱི་མདུན་གྱི་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་སྤྱན་དྲངས། དབང་དངོས་རེ་རེ་ལ་ཌཱ་དྲིལ་དང་། དེ་ཝ་པི་ཙུ་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་བྱིན་རླབས། དེ་ནས་སོགས་
འདྲ། མཚན་མོའི་འཁྲུལ་པ་བཟློག་པ་རྨི་ལམ་གྱི་དབང་ལ་སྔོན་འགྲོ་འདྲ། མདུན་དུ་རྒྱུད་སྡེ་ལྔ་གཙོ་སྤྲུལ་གསལ་གདབ། འདི་ལ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་དབང་བཞི་དང་། རྫོགས་རིམ་ཞུ་བདེའི་དབང་བཞིའི་དབང་ཡོད་
པས་ཡིག་རྙིང་རང་ལ་གཙོ་བོར་རྟེན་དགོས། སློབ་མ་བདེ་མཆོག་དུ་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་དབབ། དངོས་གཞི་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀའི་ལུས་ལ་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔའི་ལྟེ་བར། ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཧཱུྃ་མཾ་བཀོད། སློབ་དཔོན་
གྱི་ཡིག་འབྲུ་ལྷར་གསལ་བ་ལས་འོད་འཕྲོས་སློབ་མའི་ཡི་གེ་ལྔ་ལྷར་བསྐྱེད་དེ། ལྟེ་བར་འཇམ་རྡོར་ལྷ་བཅུ་དགུ་མཚན་ཙམ་གྱི་གསལ་གདབ། ལྷ་སོ་སོའི་ཁ་དོག་དང་མཐུན་པའི་འོད་ཀྱིས་འཁོར་
ལོ་སོ་སོ་ཁེངས་པར་བསམ་ཞིང་། ཌཱ་དྲིལ་དང་སོ་སོའི་སྔགས། ཞུ་བདེའི

【现代汉语翻译】
以猛烈的打击乐摧毁并驱逐障碍。伟大的喜悦之主啊，我向您祈祷。请赐予我‘孩子，过来’的许可。收摄念头。祈请三宝等常住。于乐空之中生起菩提心。
1-27
面前的坛城，在由智慧之光构成的防护轮之中。宫殿外部是五顶佛塔，内部是国土的天地中央，在狮子座上，观想上师与本体无别、形象各异的胜乐金刚五尊，如实显现。从上师和面前本尊的心间发出光芒，通过净化，将弟子增广为胜乐金刚俱生身，并在额头观想嗡等字。十方诸佛全部融入胜乐金刚五尊的形象之中，发出 ཧྲཱིཿ （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字） ཧ་ཧ་ （藏文：ཧ་ཧ་，梵文天城体：ह ह，梵文罗马拟音：ha ha，汉语字面意思：笑）之声，并演奏盛大的乐器。在真实灌顶时，上师心间的光芒将面前本尊的坛城迎请到弟子头顶前方的虚空中。
每次灌顶时，伴随着手鼓和铃声，以及七字真言的结尾。念诵‘根本传承的上师们，现在就...’等语。然后重复‘...等语’。
为了消除白天的错觉，授予幻身灌顶。前行相同。在面前本尊宫殿中央的八瓣莲花中心，在狮子座、莲花、日轮、梵天和帝释天的座垫上，观想双身喜金刚，双手持物。在八瓣莲花上，观想八位天女，仅念诵其名字即可。将弟子观想为喜金刚，降下智慧尊，过程相同。正行：将弟子观想为喜金刚，在身体中央，观想笔直、洁白的中央脉，上端开口于梵穴。
1-28
不要发出声音。上师心间的光芒将面前的喜金刚迎请到头顶。每次灌顶时，伴随着手鼓和铃声。念诵‘德瓦毕祖传承上师的加持’。然后重复‘...等语’。为了消除夜晚的错觉，授予梦境灌顶，前行相同。在面前观想五部主尊的化身。因为这里有生起次第的四种灌顶和圆满次第乐空四喜的灌顶，所以主要依靠古籍。将弟子观想为胜乐金刚，降下智慧尊。正行：在上师和弟子的身体上，在三脉五轮的中心，布置 ཧཱུྃ་ （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） ཧྲཱིཿ （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字） ཧཱུྃ་ （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） མཾ་ （藏文：མཾ་，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：种子字）。从上师清晰观想的字中发出光芒，将弟子的五个字观想为本尊，并在中心观想文殊金刚十九尊，仅念诵其名字即可。观想每个本尊发出与其颜色相符的光芒，充满每个脉轮。伴随着手鼓和铃声，以及各自的咒语，体验乐空四喜。

【English Translation】
Destroy and cast away obstacles with fierce percussion. Great Joyful One, I beseech you. Grant the permission of 'Child, come here.' Gather thoughts. Request the continuity of the Three Jewels, etc. Generate the mind in bliss and emptiness.
1-27
The mandala in front, within the protective circle made of the light of wisdom. The palace exterior is a five-topped stupa, the interior is in the center of the earth and sky of the country, on a lion throne, visualize the five deities of Hevajra, inseparable in essence from the guru but different in form, appearing as they truly are. From the hearts of the guru and the visualized deity in front, emanate light, purifying and expanding the disciple into the co-emergent Hevajra, and visualize Oṃ etc. on the forehead. All Buddhas of the ten directions dissolve into the form of the five deities of Hevajra, emitting Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable) Haha (藏文：ཧ་ཧ་，梵文天城体：ह ह，梵文罗马拟音：ha ha，汉语字面意思：Laughter) sounds, and playing great instruments. In the actual empowerment, the light from the guru's heart invites the mandala of the visualized deity in front to the sky in front, just above the disciple's crown.
For each empowerment, accompanied by Ḍākinī drums and bells, and at the end of the seven-syllable mantra. Recite 'The root and lineage gurus, right now...' etc. Then repeat '...etc.'
To reverse the daytime delusion, the empowerment of the illusory body. The preliminaries are the same. In the center of the palace of the visualized deity in front, on the center of the eight-petaled lotus, on the lion throne, lotus, sun, Brahma, and Indra seats, visualize the two-armed Hevajra, father and mother. On the eight petals, visualize the eight goddesses, such as Gaurī, just mentioning their names. Visualize the disciple as Hevajra, and descend the wisdom being, the process is the same. The main part: Visualize the disciple as Hevajra, in the center of the body, visualize the straight, clear white central channel, with the upper end opening at the Brahma aperture.
1-28
Do not make a sound. The light from the guru's heart invites the Hevajra in front to the crown. For each empowerment, accompanied by Ḍākinī drums and bells. Recite 'The blessings of the Deva Pitzu lineage gurus.' Then repeat '...etc.' To reverse the nighttime delusion, the empowerment of dreams, the preliminaries are the same. In front, visualize the emanations of the five Buddha families. Because there are the four empowerments of the generation stage and the four empowerments of the bliss-emptiness of the completion stage, one must mainly rely on ancient texts. Visualize the disciple as Hevajra. Descend the wisdom being. The main part: On the bodies of both guru and disciple, at the center of the three channels and five chakras, place Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) Maṃ (藏文：མཾ་，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：Seed syllable). From the clearly visualized syllables of the guru, emanate light, visualizing the disciple's five syllables as deities, and in the center, visualize the nineteen deities of Manjushri Vajra, just mentioning their names. Visualize each deity emitting light that matches its color, filling each chakra. Accompanied by Ḍākinī drums and bells, and their respective mantras, experience the four joys of bliss and emptiness.

--------------------------------------------------------------------------------

་དབང་གི་རྗེས་སུ། རྨི་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་གྱི་བྱིན་རླབས་རང་བདེ་མཆོག་དུ་གསལ་བའི་སྨིན་མཚམས་སུ་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་
སྲན་མ་ཙམ་གྱི་ནང་དུ་ཡི་གེ་བདུན་པ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་འཁྲུག་འཁྲུག་པ་ལ་སེམས་གཏད་རྨི་ལམ་གྱི་དྲན་འདུན་གཏོང་དུ་བཞུགས། རྗེས་འདྲའོ། །འོད་གསལ་གྱི་དབང་ལ། མདུན་བསྐྱེད་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔ་གསལ་བཏབ། 
1-29
སློབ་མ་བདེ་མཆོག་ཏུ་བསྐྱེད་ལ་ཡེ་ཤེས་ཕབ། དབང་དངོས་རེ་རེ་ལ་ཌཱ་དྲིལ་དང་ཡི་གེ་བདུན་པ། རྗེས་འདྲའོ། །འཕོ་བའི་དབང་ལ། མདུན་བསྐྱེད་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་སུམ་
ཉིས་རྩེགས་ཀྱི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་བསྐྱེད། སློབ་མ་སེང་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་བདེ་མཆོག་དུ་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་དབབ།
༄། །དངོས་གཞི།
དངོས་གཞི་ལ། མཁའ་སྤྱོད་མ་མར་མེ་གཉིས་ཆད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་མདུན་གྱི་ནམ་
མཁར་སྤྱན་དྲངས། དབང་བཞི་ལ་ཌཱ་དྲིལ་དང་ཨོཾ་གསུམ་མ། འཕོ་བའི་ཁྱད་པར་གྱི་བྱིན་རླབས་ལ། མདུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་བྱོན། སློབ་མ་བདེ་མཆོག་ཏུ་གསལ་བའི་དཔུང་པ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཞབས་
བཞག གསང་གནས་པད་མ་དམར་པོ་ཁ་ཕྱེ་བ་ལྟ་བུ་ཚངས་བུག་དང་སྤྲད་པའི་རྣམ་པར་གསལ་བཏབ། ལྟེ་བར་རང་སེམས་ཨ་དཀར་པོ་འཕུར་ལ་ཁད་པ་རྒོད་ཀྱི་ཐེ་ཐུང་ལྟ་བུ་རང་རླུང་
གིས་ཡོམ་ཡོམ་སྐྱོད་བཞིན་པ་དེས་གྱེན་དུ་ལྟས་པས་ཚངས་བུག་སྐྱ་ཧ་རེ་བ་དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གསང་གནས་མཐོང་། དེར་འགྲོ་བའི་འདུན་པ་དྲག་པོས། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་
མས་བདག་དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་སུ་འཁྲིད་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ། ཐུགས་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བ་ཐག་བརྐྱང་པ་ལྟ་བུ་ནར་གྱིས་བྱོན། སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ལྟེ་བའི་ཨ་ལ་རེག་པས་ཁབ་ལེན་ལ་ལྕགས་འཇུ་བ་ལྟར་འཐེན་ནས། 
1-30
ལུས་ཀྱི་དབུས་ན་ཡར་ཡེ་རེ་རེ་སོང་། ཚངས་བུག་ནས་དོན། བྷ་ག་ནས་ཞུགས་ཐུགས་ཁར་སླེབས་པ་ཙམ་ལ་རྟོག་སྒྲ་དང་བཅས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ནམ་མཁའ་ལ་ཡེད་ཀྱིས་བྱོན། བློས་འཁྱུད་
ཆུད་དུ་བྱོན་པ་དང་དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་ཕེབས་པར་བསམ། རྣལ་འབྱོར་མ་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་བསམ་ལ་རིག་པ་བརྗོད་མེད་དུ་འཇོག ཌཱ་དྲིལ་རོལ་ཆེན། ཨོཾ་གསུམ་མ། ཡང་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་
རྡོལ་བ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལམ་གྱིས་བྱོན། མར་བབས་དཔུང་པའི་སྟེང་དུ་ཞབས་བཞག་པའི་ཐུགས་ཁ་ནས་རང་སེམས་ཨ་ཆ་ལྟེ་བར་སླེབས། ཡང་གསོལ་འདེབས་སོགས་གོང་བཞིན་ཏེ། དྲིལ་བས་ཚར་
གསུམ་མཛད། མཐར་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་འོད་དུ་ཞུ་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པས་སྤྱི་བོ་སྲ་ཞིང་མཁྲེགས་པ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ། རྗེས་འདྲའོ། །བར་དོའི་དབང་བསྐུར་ལ། སློབ་མ་ཀྱེ་རྡོར་དུ་
བསྐྱེད་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་རོལ་ཆེན་ཡན་འདྲ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱེ་རྡོར་ལྷ་དགུ་སློ

【现代汉语翻译】
在灌顶之后，观想梦境的特殊加持，在眉间清晰地显现出一个豌豆大小的白色明点，其中有蓝色的第七个字母，闪耀着光芒，专注于此，让梦境的记忆流动。重复此过程。在光明灌顶时，清晰地观想面前的五尊胜乐金刚。
将弟子观想为胜乐金刚，降下智慧。在每次实际灌顶时，摇动手鼓和铃铛，并念诵第七个字母。重复此过程。在迁识灌顶时，在面前的坛城中，观想一个双层三角形的法源，其中观想金刚瑜伽母。将弟子观想在狮子座上为胜乐金刚，降下智慧。
正行：
在正行中，将空行母和玛尔巴二位上师以断法的方式迎请到前方的虚空中。在四种灌顶时，摇动手鼓和铃铛，并念诵三个嗡字。在迁识特殊加持时，面前的金刚瑜伽母降临。观想弟子清晰地显现为胜乐金刚，将双足放在其双肩之上，观想其红色莲花秘密处张开，与梵穴相接。观想在脐轮，自己的心识是白色的阿字，像小鸟一样颤动，被自己的气息摇动，向上看时，看到灰色的梵穴，从中看到金刚瑜伽母的秘密处。以强烈的愿望祈祷：‘至尊金刚瑜伽母，请您带我前往清净的空行净土。’念诵三遍。从她的口中发出像拉长的白色光芒，从头顶进入，接触到脐轮的阿字，像磁铁吸铁一样，
在身体的中央向上移动，从梵穴出去，从bhaga进入，到达心间时，伴随着声音，金刚瑜伽母在空中飞翔。想象自己被拥抱，到达清净的空行净土。观想瑜伽母像彩虹一样消失，将觉性安住在不可言说之中。摇动手鼓和铃铛。念诵三个嗡字。再次，像天空中的云朵一样，金刚瑜伽母降临，双足放在肩膀上，从她的心中，自己的心识阿字到达脐轮。再次像之前一样祈祷。摇动铃铛三次。最后，金刚瑜伽母化为光，从头顶融入，观想头顶坚硬如金刚。重复此过程。在授予中阴灌顶时，将弟子观想为胜乐金刚，像之前一样降下智慧。观想面前的九尊胜乐金刚。

【English Translation】
After the empowerment, visualize the special blessing of the dream state, clearly manifesting a white bindu the size of a pea at the eyebrow center, within which is the blue seventh letter, shimmering with light, focus on this, and let the memory of the dream flow. Repeat this process. During the light empowerment, clearly visualize the five Heruka Chakrasamvara in front.
Visualize the disciple as Chakrasamvara, and descend wisdom. During each actual empowerment, shake the hand drum and bell, and recite the seventh letter. Repeat this process. During the transference of consciousness empowerment, in the mandala in front, visualize a double-layered triangular dharma source, in which visualize Vajrayogini. Visualize the disciple on a lion throne as Chakrasamvara, and descend wisdom.
The Main Practice:
In the main practice, invite the Dakini and Marpa two gurus in the manner of Chod to the space in front. During the four empowerments, shake the hand drum and bell, and recite three Om syllables. During the special blessing of transference of consciousness, the Vajrayogini in front descends. Visualize the disciple clearly manifesting as Chakrasamvara, placing her feet on his shoulders, visualize her red lotus secret place opening, connecting with the Brahma aperture. Visualize at the navel chakra, one's own mind is the white Ah syllable, trembling like a small bird, being shaken by one's own breath, looking upwards, seeing the gray Brahma aperture, from which seeing the secret place of Vajrayogini. With a strong desire, pray: 'Venerable Vajrayogini, please lead me to the pure Dakini land.' Recite three times. From her mouth, a white ray of light like a stretched cotton thread comes forth, entering from the crown of the head, touching the Ah syllable at the navel chakra, like a magnet attracting iron,
Moving upwards in the center of the body, exiting from the Brahma aperture, entering from the bhaga, upon reaching the heart, accompanied by sound, Vajrayogini flies in the sky. Imagine being embraced, reaching the pure Dakini land. Visualize the Yogini disappearing like a rainbow, settling the awareness in the inexpressible. Shake the hand drum and bell. Recite three Om syllables. Again, like clouds in the sky, Vajrayogini descends, placing her feet on the shoulders, from her heart, one's own mind Ah syllable reaches the navel chakra. Pray again as before. Shake the bell three times. Finally, Vajrayogini dissolves into light, merging from the crown of the head, visualizing the crown of the head solid and hard like a vajra. Repeat this process. When bestowing the Bardo empowerment, visualize the disciple as Chakrasamvara, descending wisdom as before. Visualize the nine deities of Chakrasamvara in front.

--------------------------------------------------------------------------------

བ་མའི་སྤྱི་བོར་སྤྱན་དྲངས། དབང་གཞི་ལ་དེ་ཝ་པི་ཙུ་དང་ཌཱ་དྲིལ། རྗེས་སུ་བར་དོའི་བྱིན་རླབས་རང་
གི་མདུན་དུ་ཆོས་འབྱུང་སྔོན་པོ་སྤང་རྒྱན་ཁ་འབྱེད་པ་ལྟ་བུའི་ནང་དུ། རང་སེམས་ཧཱུྃ་སྔོན་པོའི་འོད་ཀྱིས་འདས་མ་འོངས་ད་ལྟར་གྱི་མངལ་གྱི་ལན་ཆགས། བག་ཆགས། དྲི་མ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། 
1-31
སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་དགེས་རྡོར་ཡབ་ཡུམ་དུ་ལམ་མེ་བསལ་བ་ལ་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་བར་དོའི་དྲན་བདུན་མཐར་འཛིན་མེད་དུ་ཅི་གནས་འཇོག རྗེས་འདྲའོ། །བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་བྱིན་རླབས་ལ། བགེགས་གཏོར་
ནས། ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་བར་སྔོན་འགྲོ་འབྲིང་པོ་བཞིན་ལས་རྒྱུན་བཤགས་རྗེས་སུ་རིགས་ལྔའི་སྡོམ་བཟུང་། དངོས་གཞི་མཁས་བཙུན་པའི་ཡི་གེ་བཞིན་ལ། བུམ་དབང་གི་དབང་གཞི་རྫོགས་པའི་མཐར་ཌཱ་དྲིལ། དབང་
གཞན་གསུམ་ལ་ཌཱ་དྲིལ་ཏེ། འདི་ལ་ཕྱིའི་དབང་རྒྱས་པ་གཅིག་ཡོད་ཚོད་འདུག་ནའང་ཆད། ད་ལྟ་འདི་གཅིག་པུ་ཡིན་གསུངས། རང་སེམས་འཆི་མེད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ཡན་འདྲ། སློབ་
དཔོན་བདེ་མཆོག་ཏུ་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་དུ་འབྲུ་གསུམ། ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་གསལ་བཏབ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་ལ་དབང་གཞི་རྫོགས་པར་བསྐུར་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་གྱི་དཔྲལ་
བའི་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་སྐུ་ཆུང་ལ་ཡན་ལག་རགས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གར་ལིང་ལིང་མཛད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན། རང་གི་སྨིན་མཚམས་ནས་ཞུགས། ལུས་ཐམས་
ཅད་གང་བས་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་སོགས། ཧྲཱི་ཧ་ཧ་ཌཱ་དྲིལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་འགྲེ། སློབ་དཔོན་གྱི་གནས་གསུམ་གྱི་འབྲུ་གསུམ་རྒྱང་གིས་འཆད། ཁྱེད་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ལམ་མེ་བཞུགས། ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་ལས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་སྐུ་ཆུང་ལ་ཡན་ལག་རགས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གར་ལིང་ལིང་མཛད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན། 
1-32
ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་བས་ཚེ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག དབང་བཞི་པ་ཐོབ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པའི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་ཞུགས།
སླར་སློབ་དཔོན་གྱི་ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་གཅིག་རྒྱང་གི་འཆད་རང་གི་ལྟེ་བར་ཞུགས། སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་ཨཱཿལ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་ལ་ཧཱུྃ་ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། དེའི་རྐྱེན་གྱི་སྐུ་ལུས་རྡོས་བཅས་རྣམ་སྨིན་
ཤ་ཁྲག་གི་ཕུང་པོས་གཙོ་བྱས་སྣང་ཞིང་སྲིད་པས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཡ་ལ་ལ་སྟོང་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་ཌཱ་དྲིལ། སྟོང་ཉིད་དེའི་ངང་ལས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་འོད་
ཀྱི་རང་བཞིན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ལམ་གྱིས་གྱུར་པར་བསམ། རྗེས་འདྲའོ། །ལམ་འཁྱེར་རྣམ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ལ། སློབ་མ་བདེ་མཆོག་དུ་བསྐྱེད་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་རོལ་ཆེན་ལན་གཅིག་གིས་

【现代汉语翻译】
迎请上师至头顶。灌顶之基为迪瓦毕楚（Deva Picu）和达哲（Ḍāḍril）。随后，在中阴的加持中，于自身前方的法源中，如展开蓝色莲花般，以自身心识蓝色吽（Hūṃ）字的光芒，净化过去、未来、现在的母胎业债、习气、一切垢染。
观想一切显现皆为喜金刚（Hevajra）父母双运，如梦如幻，中阴的七种觉知，安住于无执之中。随后，获得胜乐金刚（Cakrasaṃvara）五尊本尊的加持，驱除魔障，降临智慧。如前行、中行般，忏悔业障，随后受持五部之戒。正行如智者之书，圆满瓶灌顶之基，最后达哲（Ḍāḍril）。其他三种灌顶亦达哲（Ḍāḍril）。此或有外灌顶之广大，然已中断。现今唯此一，如是说。自身心识获得不死之加持，直至降临智慧。观想上师显现为胜乐金刚（Cakrasaṃvara），于三处（身、语、意）有三字（嗡、啊、吽）。于脐轮观想五彩吽（Hūṃ）字。祈请上师仁波切圆满赐予我灌顶之基，如是三遍。从上师额间的嗡（Oṃ）字中，出现胜乐金刚（Cakrasaṃvara）轮，身色洁白，身形矮小，肢体粗壮，以大乐之姿翩翩起舞，不可思议，进入自身眉间，充满全身，获得瓶灌顶等。赫利（Hrīḥ）哈哈（Ha Ha）达哲（Ḍāḍril）。身语意得以诠释。上师三处之三字遥相呼应，安住于汝之三处。又，从上师脐轮的吽（Hūṃ）字中，出现胜乐金刚（Cakrasaṃvara）轮，身色各异，身形矮小，肢体粗壮，以大乐之姿翩翩起舞，不可思议。
充满全身，净化自无始以来所积之罪障，获得第四灌顶。身语意功德事业一切加持悉皆融入。复次，从上师脐轮的吽（Hūṃ）字中，一吽（Hūṃ）字遥相呼应，融入自身脐轮。顶轮之嗡（Oṃ）字融入啊（Āḥ），喉间之啊（Āḥ）融入啊（Āḥ），心间之吽（Hūṃ）融入吽（Hūṃ），脐轮之吽（Hūṃ）融入吽（Hūṃ）。因此，以肉身为主的粗重之身，以及包含显现与存在的万法，皆化为光，融入空性之中，如是观想，达哲（Ḍāḍril）。于空性之中，观想胜乐金刚（Cakrasaṃvara）坛城，如幻如光般显现。随后，获得三种道用的加持，于将弟子观想为胜乐金刚（Cakrasaṃvara）时，以一声大法螺降临智慧。

【English Translation】
Invite the master to the crown of the head. The basis of empowerment is Deva Picu and Ḍāḍril. Subsequently, in the blessing of the bardo, in front of oneself, in the source of Dharma, like opening a blue lotus, with the light of one's own mind's blue Hūṃ, purify the karmic debts, habitual tendencies, and all defilements of the past, future, and present wombs.
Visualize all phenomena as Hevajra in union, like a dream, like an illusion, the seven memories of the bardo, abiding in non-attachment. Subsequently, receive the blessings of the five deities of Cakrasaṃvara, dispel obstacles, and descend wisdom. Like the preliminary and intermediate practices, confess karmic obscurations, and then take the vows of the five families. The main practice is like the book of the wise, completing the basis of the vase empowerment, and finally Ḍāḍril. The other three empowerments are also Ḍāḍril. There seems to be an extensive outer empowerment here, but it has been interrupted. Now, it is said that this is the only one. One's own mind receives the blessing of immortality, up to the descent of wisdom. Visualize the master as Cakrasaṃvara, with the three syllables (Oṃ, Āḥ, Hūṃ) in the three places (body, speech, mind). Visualize a five-colored Hūṃ at the navel chakra. Pray that the precious master will fully bestow the basis of empowerment upon me, three times. From the Oṃ of the master's forehead, appears the Cakrasaṃvara wheel, white in color, small in size, with coarse limbs, dancing in great bliss, immeasurable, entering from one's own brow, filling the entire body, obtaining the vase empowerment, etc. Hrīḥ Ha Ha Ḍāḍril. Body, speech, and mind are explained. The three syllables of the master's three places resonate, and abide clearly in your three places. Again, from the Hūṃ of the master's navel, appears the Cakrasaṃvara wheel, multi-colored, small in size, with coarse limbs, dancing in great bliss, immeasurable.
Filling the entire body, purifying all the sins accumulated from beginningless time, obtaining the fourth empowerment. All the blessings of body, speech, mind, qualities, and activities are received. Again, from the Hūṃ of the master's navel, one Hūṃ resonates and enters one's own navel. The Oṃ of the crown merges into Āḥ, the Āḥ of the throat merges into Āḥ, the Hūṃ of the heart merges into Hūṃ, and the Hūṃ of the navel merges into Hūṃ. Therefore, all phenomena, mainly the coarse body of flesh and blood, and encompassing appearance and existence, are transformed into light, dissolving into emptiness, visualize thus, Ḍāḍril. In the state of emptiness, visualize the Cakrasaṃvara mandala, appearing like an illusion, like light. Subsequently, with the blessings of the three paths, when visualizing the disciple as Cakrasaṃvara, descend wisdom with one great conch shell.

--------------------------------------------------------------------------------

འཐུས།
དེ་ནས་མཎྜལ། དང་པོ་སྲུང་འཁོར་དུར་ཁྲོད་བཅས་པའི་དབུས་སུ་ཆུད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བར་སེང་ཁྲི་པད་ཉི་ལ་བླ་མ་
དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་མཆོག་སེར་པོ། ཤར་དུ་དགྱེས་མཛད། ལྷོར་གསང་འདུས། ནུབ་ཏུ་སྒྱུ་མ་ཆེན་པོ། བྱང་དུ་དྲག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་རྣམས་གསལ་བཏབ། མཎྜལ་དབུལ། དེ་དག་ལ་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་དང་། 
1-33
སྟོང་གསུམ་ཐམས་ཅད་འཛམ་བུས་གསེར་གྱིས་བཀང་བ་ལྟོས་མེད་དུ་ཕུལ། ཁྱད་པར་མདུན་དུ་ཐོད་པའི་ནང་དུ་རང་ལུས་ལིངས་ཀྱིས་སྐྱུར་བས་འཆི་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩིས་ལྟེམས་ཀྱིས་ཞུ་བ་དེ་ཕུལ་བས་
ཐུགས་རྒྱུད་བདེ་ཆེན་གྱིས་ཚིམས་པར། བདག་ལ་དགྱེས་བཞིན་བཞུགས་པ་ལ་མོས་གུས་བྱས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་དེ་འདྲ་བ་འཆད་རང་གི་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ཐད་ཙམ་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་དེའི་ཐུགས་ཁ་
ནས་འོད་འཕྲོས་སྐྱབས་གནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་བླ་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ལྷ་ལྔ་ལ་ཐིམ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེར་བདག་ལ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། སྐུའི་
བྱིན་རླབས་དབབ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དེ་དག་གི་སྐུའི་ཆ་ཤས་ཐམས་ཅད་དང་གདན་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་གྱི་ཁུ་བ་ལྟ་བུ་ཆི་ལི་ལི་བབས། རང་གི་སྨིན་མཚམས་ཡན་ཆད་གང་།
བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་སོགས། རྒྱུད་སྡེ་གཙོ་བོ་ལྔ་ཡུམ་བཅས་ཀྱི་སྔགས་དང་། རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་སོགས་དང་། ཌཱ་དྲིལ། བྱིན་རླབས་བསྡུས། གསོལ་གདབ། མགྲིན། ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་དབང་གཉིས། རྟེན་དང་
བརྟེན་པ་ཕྱི་ནས་རིམ་བཞིན་འོད་དུ་ཞུ། བླ་མ་ལ་ཐིམ། བླ་མ་དང་གཙོ་བོ་དབྱེར་མེད་རང་ལ་ཐིམ། འོད་དུ་ཡལ་ནས་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་རིག་པ་བརྗོད་མེད་དུ་འཇོག དབང་རེ་རེ་ལ་སྔགས་རོལ་འདྲའོ། །
1-34
དེ་ནས་མཎྜལ་གཉིས་པ་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔར་གསལ་བཏབ། མཎྜལ་ནས་བདུད་རྩིའི་བར་ཕུལ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་ལ་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་སྐུར་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ། བླ་མའི་དཔྲལ་བ་ནས་འཁོར་ལོ་
བདེ་མཆོག་གི་སྐུའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་བདེ་མཆོག་དཀར་པོ་སྐུ་ཆུང་ལ་ཡན་ལག་རགས་པ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་བསྒྲོག་པ། བུང་བ་ཚང་ནས་རྡོལ་བ་བཞིན་དུ་སྐྱ་ཆེམ་ཆེམ་འཕྲོས། རང་གི་སྨིན་མཚམས་
ནས་ཞུགས། ལུས་ཐམས་ཅད་ཁེངས། བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་སོགས། མགྲིན་པ་ནས་དམར། སྙིང་ཁ་ནས་སྔོ། སླར་གནས་གསུམ་ཆར་ནས་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་ཁྲ་ཆེམ་ཆེམ་འཕྲོས། སློབ་མའི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་དབང་
བཞི་པ་སོགས། དབང་རེ་རེ་ལ་ཧྲཱི་ཧ་ཧ། སོགས་དང་ཌཱ་དྲིལ་སོགས་མཎྜལ་གསུམ་པའི་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔར་གསལ་བ་ལ་མཎྜལ་ནས་གསོལ་གདབ་ཀྱི་བར་སྔ་མ་བཞིན། སློབ་མ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་
འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གསལ་བའི་ལུས་ཀྱི་

【现代汉语翻译】
然后是曼荼罗（Maṇḍala，坛城）。首先，在包含护轮和尸林等一切圆满功德的宫殿中央，在四瓣莲花的中心，观想上师与无二的胜乐金刚（Hevajra）——东方为喜金刚（Akshobhya），南方为密集金刚（Guhyasamaja），西方为幻化大金刚（Mahamaya），北方为怖畏金刚（Vajrabhairava）。献上曼荼罗，并将所有身受用，以及三千世界充满黄金，毫无吝惜地供养。特别是，在前方，观想颅器中自己的身体被肢解，化为不死甘露，滴滴融化，以此供养，令其心续充满大乐。以虔诚之心祈请安住于我，并从坛城中显现，安住在与自己眉间齐平的虚空中。从其心间放射出光芒，汇集所有皈依境的加持，化为光的形式融入与上师无别的五尊本尊。祈请上师仁波切赐予我宝瓶灌顶，降下身之加持。如此祈请后，从他们的身体各部分和座垫上，降下如白色光芒之精华，如雨般落下，充满自己眉间以上的所有空间。获得宝瓶灌顶等。念诵五部主尊及其佛母的真言，以及根本传承上师等的真言。伴随法器声，汇集加持，虔诚祈请。喉间和心间的光芒赐予第二灌顶。观想外在的所依和能依次第融化为光，融入上师。上师与主尊无二无别地融入自身。化为光后，安住在无言的空性之中。每次灌顶都伴随着真言和法器的声音。
然后是第二个曼荼罗，观想胜乐金刚五尊本尊。从曼荼罗到甘露供养，如前所述。祈请上师仁波切赐予我圆满的四种灌顶，共三次。从上师的眉间放射出轮宝，化为胜乐金刚身相的白色胜乐金刚，身形矮小但肢体粗壮，口中发出真言的声音，如蜂巢破裂般，光芒闪耀。从自己的眉间进入，充满整个身体。获得宝瓶灌顶等。从喉间发出红色光芒，从心间发出蓝色光芒。再次从三处发出白、红、蓝三色光芒，闪耀不定，融入弟子的三处，从而获得第四灌顶等。每次灌顶都伴随着“赫利（Hrīḥ， अह，种子字，心），哈（Ha， ह，种子字，空性），哈（Ha， ह，种子字，空性）”等真言和法器声。第三个曼荼罗，观想胜乐金刚五尊本尊，从曼荼罗到祈请，如前所述。观想弟子化为胜乐金刚轮的光明之身。

【English Translation】
Then, the Mandala. First, in the center of a palace complete with all qualities, including a protective wheel and charnel grounds, visualize the Lama inseparable from Hevajra (Dechok) at the center of a four-petaled lotus—Akshobhya (Gyeje) in the east, Guhyasamaja (Sangdu) in the south, Mahamaya (Gyuma Chenpo) in the west, and Vajrabhairava (Dragpo Dorje Jikje) in the north. Offer the Mandala, and offer all body, possessions, and the entire three thousand worlds filled with gold of Jambudvipa without hesitation. In particular, in front, visualize your own body being dismembered in a skull cup, transforming into deathless nectar, dripping and melting, and offer it, satisfying their minds with great bliss. With devotion, request them to remain pleased with me, and from the Mandala, they appear and reside in the sky just above the level of your eyebrows. From their hearts, light radiates, gathering the blessings of all refuge places in the form of light, merging into the five deities inseparable from the Lama. Request the Lama Rinpoche to bestow the vase empowerment upon me, and to bestow the blessings of the body. After praying in this way, from all parts of their bodies and seats, a white stream of light like essence descends, like rain, filling the space above your eyebrows. Obtain the vase empowerment, etc. Recite the mantras of the five main tantra deities with their consorts, and the mantras of the root and lineage Lamas, etc. Accompanied by the sounds of ḍāḍril (hand drum and bell), gather the blessings, and pray with devotion. The light from the throat and heart bestows the second empowerment. Visualize the support and the supported gradually dissolving into light from the outside, merging into the Lama. The Lama and the main deity become inseparable and merge into yourself. Dissolve into light and rest the mind in the inexpressible state of emptiness. Each empowerment is accompanied by mantras and musical instruments.
Then, the second Mandala, visualize the five deities of Hevajra. Offer from the Mandala to the nectar. Request the Lama Rinpoche to bestow the complete four empowerments upon me, three times. From the Lama's forehead, a wheel radiates, transforming into the white Hevajra, the essence of Hevajra's body, small in stature but with coarse limbs, proclaiming the sound of mantras, shimmering like a swarm of bees bursting from a hive. It enters from your eyebrows, filling the entire body. Obtain the vase empowerment, etc. Red light emanates from the throat, and blue light from the heart. Again, from all three places, white, red, and blue lights shimmer and radiate, merging into the three places of the disciple, thus obtaining the fourth empowerment, etc. Each empowerment is accompanied by Hrīḥ Ha Ha, etc., and the sounds of ḍāḍril, etc. For the third Mandala, visualize the five deities of Hevajra, from the Mandala to the prayer, as before. Visualize the disciple as a luminous body of Chakrasamvara (Khorlo Demchok).

--------------------------------------------------------------------------------

དབུས་དྲང་པོར་རྩ་དབུ་མ་ཁ་དོག་དཀར་གསལ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྩ་བ་ཕྲ་བ་ལྟེ་བར་ཟུག་པའི་ནང་དུ་རཾ་དམར་པོ། རྒྱ་གླིང་གི་ཤམ་
ཁ་ལྟར་ཇེ་སྦོམ་དུ་སོང་བ་ཚངས་པའི་བུ་གར་ཧར་རེ་ཡོད་པ་གསལ་བཏབ། མདུན་བསྐྱེད་ལ་དེ་འདྲ་བ་ཚངས་བུག་གི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་བྱོན། སྐུ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལས་བདུད་རྩི་ཤེལ་དཀར་བཞུ་བའི་ཁུ་བ་ལྟ་བུ་བབས། 
1-35
ཚངས་བུབ་ནས་ཞུགས་སྨིན་མཚམས་ཡན་ཆད་གང་བས་བུམ་དབང་། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་མགྲིན་པ་ནས་འོད་དཀར་དམར་ཉི་ཟླ་འདྲེས་པ་ལྟར་དུ་འཕྲོས། མགྲིན་པ་ནས་ཞུགས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཁེངས་པས་གསང་དབང་། མདུན་
བསྐྱེད་ཀྱི་ཡུམ་ལས་ཡུམ་དུ་ཆར། རང་གི་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་ཐིམ། སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པ་གསུམ་པ། མདུན་བསྐྱེད་འོད་དུ་ཞུ། སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པས། རང་ལྷར་
གསལ་བ་ལ་ཐིམ་པས་ཇེ་དེངས་ཇེ་དེངས་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་བསམ་བརྗོད་མེད་དུ་འཇོག་པ་བཞི་པ། དབང་རེ་རེ་ལ་ཧྲཱིཿ ཧ་ཧ་སོགས་དང་ཌཱ་དྲིལ་སོགས། འཇུག་གསུམ་ཀ་ལ་
ཐུན་མོང་དུ་དེངས་ནས་སོགས་མཛད། སུ་ཁ་ཆོས་དྲུག་གི་བྱིན་རླབས། མཎྜལ་དབུས་དཀར་དམར། ཤར་སྔོ། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་བའི་འདབ་མ་བཞི། ཚོམ་བུ་དཀར་དམར་གཅིག་འགོད། བདག་མདུན་དུ་འདི་
ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་སུ་ཁ་སྐུ་མདོག་དུང་ལྟར་དཀར་བ། དབུ་སྐྲ་བསིལ་བུར་འཕྱང་ཤིང་། རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡས་པ་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ། གཡོན་སྐྱེ་མེད་མཚོན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་
ཆེད་དུ་འཕྱར་ཙམ་མཛད་པ། ཞབས་གཉིས་གར་སྟབས་ཀྱི་རྣམ་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་ཞིག་བསམ། ཁམ་རང་ལ་མཛད། མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་བྱ། མཎྜལ་ནས་སློབ་མ་སུ་ཁར་བསྐྱེད་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་བར་གྱི་སྔོན་འགྲོ་འདྲ། 
1-36
དངོས་གཞི་ལ། མཎྜལ་བསྲུངས་འཁོར་དུར་ཁྲོད་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ་ཆུད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་རྫོགས་པའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་སུ་ཁ་གསལ་བཏབ། མཎྜལ་ཕུལ། གང་གི་དྲིན་སོགས་ཤོ་ལོ་ཀ་གཅིག་
གི་མཐར། བདག་ལ་དབང་བཞི་བསྐུར་དུ་གསོལ། བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ། མདུན་བསྐྱེད་པའི་གནས་གསུམ་དུ་འབྲུ་གསུམ་གསལ་བཏབ། དཔྲལ་བའི་ཨོཾ་ལས་འོད་དཀར་པོ་བྱུང་། རང་གི་སྨིན་མཚམས་ནས་ཞུགས། བུམ་པའི་དབང་
ཐོབ་སོགས། མགྲིན། སྙིང་། གནས་གསུམ་ཆར་གྱི་སྤྲོ་བསྡུས་དབང་བཞི་རིམ་བཞིན་བསྐུར། རེ་རེ་ལ་སྔགས་དང་བཅས་པའི་ཌཱ་དྲིལ་རེ། མཐར་སློབ་མ་ལུས་གནད་བཅས་མིག་མདུན་གྱི་བར་སྣང་སྟོང་ལ་ཧེར་གཏད།
མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཕྱག་གཡོན་སྐྱེ་མེད་མཚོན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེད་དུ་ཕྱར་ཙམ་མཛད་དེ། ནམ་མཁའ་རིག་མེད་སྟོང་པ་ལ། །རིག་བཅས་སེམས་ཀྱི་རྩ་བ་བཅུན། །རྩ་བ་བཅུན་ལ་ལྷུག་པར་ཞོག །ཅེས་ལན་
གསུམ་གསུང་བར་བསམ་ལ། དེའི་དོན། ནམ་མཁའ་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མ

【现代汉语翻译】
于中脉正直处，观想白色明亮、具光性之根本脉，其脉细微，扎根于脐间，内有红色RaM（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：种子字）。其形如铜钹之边沿，逐渐增粗，于梵穴处清晰可见。如是观想对生本尊，其位于梵穴上方之虚空中。自其身流出如融化之水晶般之甘露。
自梵穴注入，直至眉间充满，是为宝瓶灌顶。观想对生本尊之喉间，放射出如日月交融之红白色光芒。光芒自喉间注入，充满全身，是为秘密灌顶。观想对生本尊化为明妃，融入自身之明妃金刚亥母。于交合中生起四喜之智慧，是为第三智慧灌顶。对生本尊融入光中，自顶轮融入自身所观想之本尊，渐趋澄明，如彩虹消散于空中般，安住于不可思议之境界中，是为第四句义灌顶。每次灌顶皆伴有Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）, Ha Ha等咒语及手铃、手鼓等法器。前三次灌顶皆共同以澄明等方式进行。赐予苏卡悉地六法之加持。坛城中央为红白色，东为蓝色，南为黄色，西为红色，北为绿色之四瓣莲花。中央安放红白色之荟供食子。于自身及对生本尊前，观想空行母苏卡悉地，其身色如海螺般洁白，秀发披散，以骨饰庄严。右手持满盛甘露之颅器，左手结表示无生之手印，略微举起。双足呈舞蹈之姿。观想其为智慧之身。进行自入仪轨。献供赞颂，作简略仪轨。从坛城至将弟子转化为苏卡悉地，并降下智慧，其间之前行仪轨如前所述。
正行仪轨：于坛城、防护轮及尸陀林环绕之中央，观想具足一切功德之宫殿，苏卡悉地安住于其中。献上坛城。于‘何者之恩德’等一颂之末尾，祈请：‘请赐予我四种灌顶’。念诵百字明三遍。观想对生本尊之三处（额头、喉咙、心间）显现三字（嗡、啊、吽）。自额间之嗡字放射出白色光芒，从自身眉间融入，获得宝瓶灌顶等。依次观想喉间、心间。三处皆进行光之放射与收摄，依次赐予四种灌顶。每次灌顶皆伴有咒语及手铃、手鼓。最后，令弟子保持身体姿势，将目光投向前方虚空。对生本尊之左手结表示无生之手印，略微举起，说道：‘于无知之虚空中，断绝具知之心之根源，断绝根源，任其舒缓。’如是念诵三遍。其含义为：虚空与自心无别。

【English Translation】
In the center of the straight central channel, visualize the root channel, white and clear, with the nature of light, the root being subtle, rooted in the navel, inside which is a red RaM (Tibetan: རཾ་, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Chinese literal meaning: seed syllable). It becomes thicker like the edge of a cymbal, clearly visible at the Brahma aperture. Visualize the front generation deity in the same way, coming into the sky above the Brahma aperture. From the entire body, nectar like the essence of melting white crystal descends.
Entering from the Brahma aperture and filling up to the eyebrow, is the vase empowerment. From the throat of the front generation deity, white and red light like the mixture of the sun and moon radiates. Entering from the throat and filling the entire body is the secret empowerment. The front generation deity transforms into a consort, dissolving into your own consort Vajravarahi. Entering into union, the wisdom of the four joys arises, which is the third wisdom empowerment. The front generation deity dissolves into light, dissolving from the crown of the head. Dissolving into the self-clarified deity, becoming clearer and clearer, like a rainbow disappearing into the sky, abiding in an inexpressible state, which is the fourth empowerment. Each empowerment is accompanied by Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: seed syllable), Ha Ha, etc., and damaru, bell, etc. All three entrances are commonly made clear, etc. The blessings of the six dharmas of Sukhasiddhi. The center of the mandala is white and red. East is blue, south is yellow, west is red, north is green with four petals. Place a white and red torma in the center. In front of oneself and the front generation deity, visualize the dakini Sukhasiddhi, her body color as white as a conch shell, her hair hanging loosely, adorned with bone ornaments. Her right hand holds a skull cup filled with nectar. Her left hand makes a mudra representing unborn, slightly raised. Both feet are in a dancing posture. Visualize her as a body of wisdom. Perform the self-entry ritual. Make offerings and praises, perform a brief ritual. From the mandala to transforming the disciple into Sukhasiddhi and descending wisdom, the preliminary practices are as described above.
The main practice: In the center of the mandala, surrounded by the protective circle and charnel ground, visualize a palace complete with all qualities, in the center of which Sukhasiddhi resides. Offer the mandala. At the end of the verse 'By whose kindness,' pray: 'Please grant me the four empowerments.' Recite the hundred-syllable mantra three times. Visualize the three syllables (Om, Ah, Hum) appearing at the three places (forehead, throat, heart) of the front generation deity. From the Om at the forehead, white light radiates, entering from your own eyebrow, receiving the vase empowerment, etc. Visualize the throat, heart. All three places perform the radiation and absorption of light, successively granting the four empowerments. Each empowerment is accompanied by mantras and damaru, bell. Finally, instruct the disciple to maintain the body posture, directing their gaze towards the empty space in front of them. The left hand of the front generation deity makes a mudra representing unborn, slightly raised, saying: 'In the empty space of ignorance, cut off the root of the knowing mind, cut off the root, let it relax.' Recite this three times. Its meaning is: space and one's own mind are inseparable.

--------------------------------------------------------------------------------

ེད་དུ་བསྲེས་ནས་བརྗོད་མེད་དུ་བཞག་པའི་ཚེ་ནི། ནམ་མཁའ་ལ་སྐྱེ་འཇིག་མེད་པ་བཞིན་དུ་རང་སེམས་ལ་སྐྱེ་འཇིག་མེད། ནམ་
མཁའ་ལ་མཐའ་དབུས། ངོས་བཟུང་ཅི་ཡང་མེད་པ་བཞིན་དུ་རང་སེམས་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱས་ལ་དེ་ཁའི་ངང་དུ་འཛིན་པ་མི་བྱ། བཅས་བཅོས་མི་བྱ་བར་རང་བབས་སུ་ཞོག་ཅེས་བརྗོད། 
1-37
རྗེས་འདྲའོ། །འདི་ལ་ངེས་པར་ཚོགས་འཁོར་ཅིག་མཛད་དོ། །མཁའ་སྤྱོད་དཀར་མོའི་བྱིན་རླབས། ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ཡན་འདྲ། མདུན་བསྐྱེད་བླ་མ་ངོ་བོ་གཅིག་ལ་རྣམ་པ་ཐ་དད་པའི་མཁའ་སྤྱོད་དཀར་མོ་
མངོན་རྟོགས་བརྗོད་དེ་ནམ་མཁའ་ལ་བྱ་ལྡིང་བ་ལྟར་ལིང་ལིང་བཞུགས་པ་ལ་མཎྜལ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་ལ་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བསྐུར་དུ་གསོལ། ། གསུམ་པ། བླ་མ་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཔྲལ་
བའི་ཨོཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། དཔྲལ་བའི་ཨོཾ་ལ་ཐིམ། དེ་ལས་སྐུའི་
ངོ་བོར་གྱུར་པའི་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དཔག་དུ་མེད་པ་བྱུང་། སློབ་མའི་དཔྲལ་བ་ནས་ཞུགས། བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་སོགས། མགྲིན་ཐུགས་ཀྱིས་གསང་ཤེས་གནས་གསུམ་བཅར་གྱི་སྤྲོ་བསྡུས་བཞི་པ། རེ་རེ་ལ་
ཌཱ་དྲིལ་དང་ཨོཾ་གསུམ་མ་བརྒྱུད་པའི་བྱིན་དབབ་དང་བཅས་པ། །
༄། །གཏོར་མས་བྱིན་རླབས།
གཏོར་མས་བྱིན་རླབས་ནི། གཏོར་མ་མཁའ་སྤྱོད་མ་དཀར་མོ་གསལ་བ་དེ་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལ་བྱ་འཕུར་བ་བཞིན་ཡེར་གྱིས་རང་རང་
གི་སྤྱི་བོ་ནས་སིབ་ཀྱིས་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་གསུམ་མའི་ཞབས་སུ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ བརྗོད་ཅིང་སྤྱི་བོར་བཞག རྗེས་འདྲ། མཁའ་སྤྱོད་དམར་མོའི་དབང་ནི་འཕོ་བའི་དབང་དེ་ཁ་ཡིན་པས་སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ན་ལྡབས་ལ་བྱ། 
1-38
བསྡུ་ན་མི་དགོས་གསུང་། མཁའ་སྤྱོད་གསུམ་ཕྲུགས་ལ་མཎྜལ་ཟླུམ་སྐོར་མུ་ཁྱུད་སྔོན་པོ་བཞི་ལྗང་བའི་དབུས་སུ་འཇའ་སྐོར་ནོར་བུ་མིག་གསུམ་ལྟ་བུ་ལ་ཚོམ་བུ་རེ་རེ་འགོད། ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་
རོལ་ཆེན་ཡན་འདྲ། མདུན་གྱི་མཎྜལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ལས་གྲུབ་པའི་འཇའ་འོད་ལྔའི་ཟླུམ་སྐོར་ནོར་བུ་མིག་གསུམ་པ་ལྟ་བུའི་གཡས་ཀྱི་ཟླུམ་སྐོར་དུ་བླ་མ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གསེར་བཙོ་
མ་ལྟ་བུ། དབུས་ཀྱི་ཟླུམ་སྐོར་དུ་མཁའ་སྤྱོད་མ་དཀར་མོ། གཡོན་གྱི་ཟླུམ་སྐོར་དུ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་རྣམས་མངོན་སུམ་བཞིན་བཞུགས་པ་དེ་དང་། བླ་མ་རྣམ་པ་ཐ་དད་ལ་ངོ་བོ་ཐ་
མི་དད་པ། དེ་དག་གི་མཐའ་བསྐོར་དང་། སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་སྤྲིན་ཕུང་འཐིབས་པ་བཞིན་བཞུགས་པ་ལ། མཎྜལ་གསོལ་བཏབ་གོང་བཞིན། བླ་མ་
འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་གསལ་བའི་དཔྲལ་བར་སྐུའི་མཁའ་སྤྱོད་མ་དཀར་མོ། མགྲིན་པར་གསུང་གི་མཁའ་སྤྱོད་མ་དམ

【现代汉语翻译】
当融入并置于不可言说之境时，如同虚空无生灭，自心亦无生灭。如同虚空无边无际，无任何可辨识的中心，亦应如是了知自心，不执着于此状态，不做任何调整，保持其自然状态，如是说。
与前文相似。对此务必举行会供轮。空行母白尊的加持，降伏智慧与前文相似。前置本尊上师本体一而显现各异的空行母白尊，观想如鸟飞于空般轻盈安住，献曼荼罗。祈请上师仁波切圆满赐予我四种灌顶。
第三，从上师和前置本尊额间的嗡 (藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡) 字放出光芒，迎请十方上师、本尊、佛、菩萨、勇士和瑜伽母的一切身之加持，融入额间的嗡 (藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡) 字。由此生起化为身之自性的无量白光，从弟子的额头进入，获得宝瓶灌顶等。喉间和心间的秘密智慧，三处逼近的收放四种，每一次都伴随着铃杵和嗡 (藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡) 字三遍的加持降临。
以食子加持：
以食子加持，观想食子空行母白尊清晰显现，如鸟飞于空般轻盈，从各自的头顶融入，念诵嗡 (藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡) 字三遍，于其足下念诵 匝 吽 班 霍 (藏文: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体: जः हुं वं होः，梵文罗马拟音: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思: 匝 吽 班 霍)，置于头顶，与前文相似。空行母红尊的灌顶是迁识的灌顶，如果喜欢广说，可以增加细节。
如果想要简略，则不必如此说。三空行母合一，曼荼罗圆形外围是蓝色，中间是绿色，如彩虹环绕的三眼宝珠般，每个部分都放置供品。降伏智慧的盛大乐器与前文相似。前方的曼荼罗是由智慧显现所组成的五彩虹光圆形，如三眼宝珠般，右侧的圆形是上师胜乐金刚 (Chakrasamvara) 如纯金般，中央的圆形是空行母白尊，左侧的圆形是智慧怙主 (Yeshe Gonpo)，如实显现安住于此。上师形象各异而本体无别，以及围绕着他们的，和上方虚空中如云般聚集的根本传承上师、本尊、佛、菩萨，如前供养曼荼罗并祈请。在上师胜乐金刚 (Chakrasamvara) 清晰显现的额间是身之空行母白尊，喉间是语之空行母红尊。

【English Translation】
When mixed and placed in an inexpressible state, just as there is no birth and death in the sky, there is no birth and death in one's own mind. Just as there is no beginning, end, or identifiable center in the sky, one should understand one's own mind in the same way, without clinging to that state, without making any adjustments, but leaving it in its natural state, it is said.
Similar to the previous. It is necessary to perform a Tsog Khor (gathering circle) for this. The blessings of Khandro Karmo (White Dakini), the descent of wisdom is similar to the previous. Visualize the front generation Lama (Guru) as the embodiment of one but with different aspects of Khandro Karmo (White Dakini), residing lightly as a bird flies in the sky, offer the Mandala. Request the Lama Rinpoche (Precious Guru) to fully bestow the four empowerments upon me.
Third, from the Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Meaning: Om) at the forehead of the Lama (Guru) and the front generation deity, rays of light emanate, inviting all the blessings of the body of the Lamas (Gurus) of the ten directions, Yidams (personal deity), Buddhas, Bodhisattvas, heroes, and Yoginis, which dissolve into the Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Meaning: Om) at the forehead. From this, countless white rays of light, which have become the essence of the body, arise and enter from the forehead of the disciple, obtaining the Bumpa (vase) empowerment, etc. The secret wisdom of the throat and heart, the four approaching contractions of the three places, each with the blessing of the bell and vajra and the three Oms (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Meaning: Om) without interruption.
Blessing with Torma (offering cake):
The blessing with Torma (offering cake) is to visualize the Torma (offering cake) Khandro Karmo (White Dakini) clearly, lightly as a bird flies in the sky, dissolving from the crown of each person, reciting the three Oms (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Meaning: Om), and at her feet reciting Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: जः हुं वं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Meaning: Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ), placing it on the crown of the head, similar to the previous. The empowerment of Khandro Marmo (Red Dakini) is the empowerment of transference, so if you like elaboration, you can add details.
If you want to abbreviate, it is not necessary to say so. The three Khandros (Dakinis) are combined, the Mandala is round, the outer circumference is blue, the middle is green, like a rainbow-encircled three-eyed jewel, each part is placed with offerings. The great instruments of the descent of wisdom are similar to the previous. The Mandala in front is a round circle of five-colored rainbow light composed of the appearance of wisdom, like a three-eyed jewel, the circle on the right is the Lama (Guru) Chakrasamvara (Wheel of Bliss) like pure gold, the circle in the center is Khandro Karmo (White Dakini), the circle on the left is Yeshe Gonpo (Wisdom Protector), appearing as they truly reside. The Lamas (Gurus) have different forms but the same essence, and those surrounding them, and the root lineage Lamas (Gurus), Yidams (personal deity), Buddhas, Bodhisattvas gathered like clouds in the sky above, offer the Mandala and pray as before. On the forehead of the Lama (Guru) Chakrasamvara (Wheel of Bliss) clearly appearing is the body Khandro Karmo (White Dakini), on the throat is the speech Khandro Marmo (Red Dakini).

--------------------------------------------------------------------------------

ར་མོ། ཐུགས་ཁར་ཐུགས་ཀྱི་མཁའ་སྤྱོད་མ་མཐིང་ཀ་བསམ་པའི་དཔྲལ་བའི་མཁའ་སྤྱོད་མའི་གསང་
གནས་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བར་འཕྲོས། དེ་དག་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཏེ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དེ་དག་ལ་ཕུལ་བས། བཟང་ལན་གྱི་ཚུལ་དུ། 
1-39
སྐུའི་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་བྱུང་། བླ་མའི་དབུ་གཙུག་ནས་ཞུགས་སྐུའི་ནང་ཐམས་ཅད་ཁེངས་པས་བདག་གི་ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བླ་མ་ལ་བརྙས་པ། ཐུགས་འཁྲུགས་པའི་
རྒྱུ་བྱས་པ་སོགས་ལུས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་མིང་ཙམ་ཡང་མེད་པར་སངས་ཀྱི་དག སྐུའི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་བསྐངས། བླ་མ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་གྱུར། མཁའ་སྤྱོད་མའི་གསང་
གནས་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བྱུང་། སློབ་མའི་དཔྲལ་བ་ནས་ཞུགས། བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་སོགས། མགྲིན་པ། སྙིང་ཁ་དང་། གསུམ་ཀ་ནས་སྤྲོ་བསྡུ་གོང་བཞིན་བྱས་པའི་དབང་བཞི་རེ་རེ་ལ་ཌཱ་དྲིལ། ཨོཾ་
གསུམ་མ་ན་མོ་བུདྷ་ཡའི་གསོལ་འདེབས་དང་བཅས་པ་རེ། དེ་བླ་མ་ལ་རྟེན་པའི་དབང་བཞི་ཡིན། ཡི་དམ་གྱི་དབང་བཞིའི་སླད་དུ། མདུན་གྱི་མཁའ་སྤྱོད་མ་དཀར་མོ་ལ་མོས་གུས་བྱས་དབང་
བཞི་བསྐུར་དུ་གསོལ་སྙམ་པ་བྱས་པས། དེའི་གནས་གསུམ་ནས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། དེ་དག་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པར་གྱུར་ནས་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ལ་
ཕུལ། དེ་དག་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་གནས་གསུམ་ནས་ཐིམ། དེའི་གསང་གནས་ནས་འོད་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བར་བྱུང་། དཀར་པོ་དཔྲལ་བ། དམར་པོ་མགྲིན་པ། 
1-40
སྔོན་པོ་སྙིང་ཁ་ནས་ཞུགས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། དབང་བཞི་ཅིག་ཆར་དུ་ཐོབ་པར་བསམ་ལ་ཌཱ་དྲིལ་དང་སྔགས་ཚར་གཅིག ཆོས་སྐྱོང་གི་དབང་
བཞིའི་སླད་དུ་གཡོན་ན་བཞུགས་པའི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ་བཀོད་ལ། དབང་བཞི་བསྐུར་དུ་གསོལ་སྙམ་པ་བྱས་པས། གནས་གསུམ་ནས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་སྔར་བཞིན་བྱས། མགོན་པོའི་གནས་གསུམ་ནས་འོད་
དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་ནམ་མཁའ་གང་བ་བྱུང་སོགས། ཌཱ་དྲིལ་སྔགས་བཅས་ཚར་གཅིག རྗེས་འདྲའོ། །བདེ་མཆོག་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང་ལ་མཎྜལ་མུ་ཁྱུད་སྔོན་པོ་པདྨ་འདབ་བཞི། ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་
ལྗང་། ལྟེ་བ་སྔོ་ཚོམ་བུ་གཅིག ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ཡན་འདྲ། མདུན་བསྐྱེད་བླ་མ་རྣམ་པ་ཐ་དད་ལ་ངོ་བོ་ཐ་མི་དད་པའི་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་དུ་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་ན་སྐུ་གསུང་
ཐུགས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔ་མངོན་སུམ་བཞིན་བཞུགས་པ་ལ་མཎྜལ་གསོལ་གདབ་གོང་བཞིན། སློབ་མ་བདེ་མཆོག་ཏུ་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་བྷྲུཾ་ལས། འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས

【现代汉语翻译】
ར་མོ། (Ramo) 在你的心中，观想空行母（藏文：མཁའ་སྤྱོད་མ།，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母）玛青嘎（藏文：མ་མཐིང་ཀ་），从你眉间轮的空行母的秘密处放射出白光，充满整个天空。这些光芒化为无量无边的内外秘密供养，献给诸佛菩萨。作为回报，
所有身之加持和力量都化为白光。从上师的头顶进入，充满整个身体，净化所有因身体而对上师的不敬，以及所有使上师不悦的行为等，所有身之誓言的违犯都彻底清净。所有身之誓言的破损都得以恢复。上师转变为金刚身。从空行母的秘密处放射出白光，进入弟子的眉间轮，获得宝瓶灌顶等。喉轮、心轮也如前进行收放，每次灌顶都伴随着手鼓（藏文：ཌཱ་དྲིལ།）声和三字明（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）以及向南无布达雅（藏文：ན་མོ་བུདྡྷ་ཡའི་，梵文天城体：नमो बुद्धाय，梵文罗马拟音：Namo Buddhāya，汉语字面意思：皈依佛）的祈请。这是依止上师的四种灌顶。为了获得本尊的四种灌顶，
虔诚地祈请面前的白色空行母赐予四种灌顶。然后，从她的三处放射出无量光芒，这些光芒化为内外秘密供养，献给上师、本尊、诸佛菩萨。他们身语意的加持和成就都汇聚并融入三处。从她的秘密处放射出白、红、蓝三色光芒，充满整个天空。白光从眉间轮，红光从喉轮，
蓝光从心轮进入。净化身语意的垢染，获得身语意的加持。观想同时获得四种灌顶，伴随着手鼓声和咒语一遍。为了获得护法的四种灌顶，在左侧的三处写上三字明（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ་，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：唵 阿 吽），祈请赐予四种灌顶。然后，从三处放射出光芒，如前进行收放。从怙主（藏文：མགོན་པོ།）的三处放射出白、红、蓝三色光芒，充满天空等。伴随着手鼓声和咒语一遍。与前相同。为了获得胜乐金刚秘密成就的灌顶，坛城（藏文：མཎྜལ་）外围是蓝色，四瓣莲花，东方白色，南方黄色，西方红色，北方绿色，中心是蓝绿色的小堆。降临智慧尊与前相同。观想面前的上师以不同形象显现，但本质无二无别，显现为胜乐金刚坛城，其三处有身语意胜乐金刚五尊如真实现前，如前献上坛城并祈请。观想弟子显现为胜乐金刚，顶轮有嗡（藏文：བྷྲུཾ་，梵文天城体：भ्रुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）。白色法轮，辐条……

【English Translation】
Ramo. In your heart, visualize the Dakini (藏文：མཁའ་སྤྱོད་མ།，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：Sky Goer) Mamtingka (藏文：མ་མཐིང་ཀ་), from the secret place of the Dakini in your brow chakra, radiate white light, filling the entire sky. These lights transform into immeasurable outer, inner, and secret offerings, offered to all Buddhas and Bodhisattvas. In return,
all blessings and powers of the body manifest as white light. Entering from the crown of the Guru, filling the entire body, purify all disrespect towards the Guru due to the body, and all actions that displease the Guru, etc. All violations of the body vows are completely purified. All broken body vows are restored. The Guru transforms into a Vajra body. From the secret place of the Dakini, white light radiates, entering the disciple's brow chakra, receiving the vase empowerment, etc. The throat chakra, heart chakra also perform the same emanation and absorption as before, each empowerment accompanied by the sound of the ḍāḍril (藏文：ཌཱ་དྲིལ།) and the invocation of Om (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) three times, along with the prayer to Namo Buddhaya (藏文：ན་མོ་བུདྡྷ་ཡའི་，梵文天城体：नमो बुद्धाय，梵文罗马拟音：Namo Buddhāya，汉语字面意思：Homage to the Buddha). These are the four empowerments based on the Guru. For the sake of receiving the four empowerments of the Yidam,
devoutly pray to the white Dakini in front to bestow the four empowerments. Then, from her three places, radiate immeasurable light, these lights transform into outer, inner, and secret offerings, offered to the Guru, Yidam, all Buddhas and Bodhisattvas. The blessings and siddhis of their body, speech, and mind all gather and dissolve into the three places. From her secret place, radiate white, red, and blue lights, filling the entire sky. White light from the brow chakra, red light from the throat chakra,
blue light enters from the heart chakra. Purify the defilements of body, speech, and mind, receive the blessings of body, speech, and mind. Visualize receiving the four empowerments simultaneously, accompanied by the sound of the ḍāḍril and one recitation of the mantra. For the sake of receiving the four empowerments of the Dharma Protector, write Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ་，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum) on the three places on the left, and pray to bestow the four empowerments. Then, from the three places, radiate light, performing emanation and absorption as before. From the three places of the Protector (藏文：མགོན་པོ།), radiate white, red, and blue lights, filling the sky, etc. Accompanied by the sound of the ḍāḍril and the mantra once. Same as before. For the empowerment of the secret accomplishment of Chakrasamvara, the mandala (藏文：མཎྜལ་) periphery is blue, with four lotus petals, east white, south yellow, west red, north green, and a small turquoise heap in the center. Inviting the wisdom being is the same as before. Visualize the Guru in front appearing in different forms, but with the same essence, manifesting as the Chakrasamvara mandala, with the five deities of body, speech, and mind Chakrasamvara present in his three places as if truly there, offer the mandala and pray as before. Visualize the disciple manifesting as Chakrasamvara, with Bhrum (藏文：བྷྲུཾ་，梵文天城体：भ्रुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：seed syllable) on the crown chakra. White Dharma wheel, spokes...

--------------------------------------------------------------------------------

་བཞི་པ་རྩིབས་ཀྱི་རྩེ་ལ་རཾ་
དམར་པོ་རླུང་གི་སྐྱོད་བཞིན་ལ། ལྟེ་བར་ཟླ་ཉི་འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་གྱི་གདན་དང་བཅས་པ། མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ཁར་ཡང་བྷྲཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་དམར་སྔོ། གཞན་གོང་བཞིན་བསམ། བླ་མའི་སྤྱི་བོའི་བདེ་མཆོག་ལ་མོས་གུས་བྱས་པས། 
1-41
དེ་ལས་སྐུའི་བདེ་མཆོག་གི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་དང་བཾ་དམར་པོ་འཆད། སློབ་མའི་སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་བྱོན་པས་སྐུའི་བདེ་མཆོག་ཡབ་དཀར། ཡུམ་དམར། མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་
སུ་རྫོགས་པ་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་ཀའང་དཀར་མོར་གསལ་བཏབ། རླུང་གིས་སྐྱོད་པའི་རཾ་ལས་མེ་འོད་བྱུང་བ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པར་གྱུར་ཏེ་ཕུལ་བས། དེ་དག་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་
འཕྲོས་པས། སྐྱབས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་བྱིན་རླབས་བསྡུས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། སྐུ་ལ་ཐིམ་པས་རྐྱེན་བྱས། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས། རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་ཀའང་ཡབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཁཱ་ཊྭཱཾ་ཀ་སྦྱར་བས།
སྦྱོར་མཚམས་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དཀར་པོ་བྱུང་། བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་སོགས། ཧྲཱིཿཧ་ཧ་དང་ཌཱ་དྲིལ་མགྲིན་ཐུགས་དང་། ཡང་སློབ་མའི་གནས་གསུམ་ན་བཞུགས་པའི་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བདུད་རྩི་དཀར་
དམར་མཐིང་གསུམ་བྱུང་ལུས་ཐམས་ཅད་ཁེངས། མཐར་སྤྱི་བོའི་ལྷ་ལྔ་མགྲིན་པ་ལ་ཐིམ། དེ་སྙིང་ཁ་ལ་ཐིམ། གདན་འཁོར་ལོ་འཁོར་བཞི་ལ་ཐིམ། དེ་ཡུམ་ཡབ་ལ་ཐིམ། དེ་ཇེ་ཕྲ་ཇེ་ཆུང་ནམ་
མཁའ་ལ་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་བསམ་ལ་ཌཱ་དྲིལ། རྗེས་འདྲ། ཕྱག་རྡོར་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ། མཎྜལ་གོང་དང་འདྲ། སློབ་མ་ཕྱག་རྡོར་དུ་སྐྱེད་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ཡན་འདྲ། 
1-42
བླ་མ་དང་མདུན་བསྐྱེད་རྣམ་པ་ཐ་དད་ལ་ངོ་བོ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱག་རྡོར་དུ་གསལ་བ་ལ་མཎྜལ་གསོལ་གདབ་གོང་བཞིན། བླ་མའི་དཔྲལ་བ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་བླ་
མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་བྱིན་རླབས་དང་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་འོད་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། དཔྲལ་བའི་ཨོཾ་ལ་ཐིམ། དེ་ལས་སྐུའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་འོད་ཟེར་དཀར་
པོ་དཔག་དུ་མེད་པ་བྱུང་། སློབ་མའི་དཔྲལ་བ་ནས་བཞུགས། བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་སོགས། ཌཱ་དྲིལ་དང་ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་ལི་ཛ་ལི་ཧ་ན་སརྦ་དུཥྚཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཛཿཧཱུྃྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་
བརྗོད། མགྲིན། ཐུགས། གསུམ་ཀའི་སྤྲོ་བསྡུས་དབང་བཞི་རེ་རེ་ལ་ཌཱ་དྲིལ་དང་སྔགས་འདྲ། དེ་ལྟར་དབང་བཞི་སྐུར་བ་ལ་རྟེན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམ་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག་པས་སྐད་
ཅིག་གིས་པདྨ་དང་ཟླ་བ་བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཨ་པ་ར་ཙི་ཏའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའི་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་ཕྱག་གཡས་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་
ལྔ་པ་འཕྱ

【现代汉语翻译】
第四，在花瓣顶端是红色“让”（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火种字），如风般流动。中心是日月，以及怖畏金刚（Bhairava）和时母（Kali）的时间之座。喉咙和心轮也有由“布隆”（藏文：བྷྲཱུཾ་，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）产生的红色和蓝色轮。其余观想如前。对上师头顶的胜乐轮（Chakrasamvara）生起虔诚。
1-41
由此，从上师处流出化为身胜乐轮自性的白色“吽”（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）和红色“邦”（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字）。当它们到达弟子头顶的轮中心时，身胜乐轮显现，父尊白色，母尊红色，一切特征圆满。四位心髓瑜伽母也观想为白色。从风所推动的“让”（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火种字）中生起火焰，化为内外秘密的供养，以此供养。从他们的身体放射出光芒，聚集所有皈依境的身加持，充满整个身体。由于融入身体，父尊和母尊平等结合。四位瑜伽母也与父尊的卡杖嘎（khatvanga）结合。
从结合处流出白色甘露之流，获得宝瓶灌顶等。发出“赫利赫利”（Hrīḥ Ha Ha）和手鼓铃声，在喉咙和心中回响。同样，在弟子三处（身语意）的胜乐轮五尊结合处，流出白、红、蓝三色甘露，充满整个身体。最后，头顶的五尊融入喉咙，然后融入心轮，再融入四个轮。然后融入母尊和父尊，越来越细小，如彩虹消逝于空中般观想，并摇动手鼓铃。之后，进行随行仪轨。对于金刚手秘密成就的加持，坛城（mandala）的供养如前。将弟子转化为金刚手，直至降临智慧尊。
1-42
上师和面前所观想的金刚手，形象不同但本质无二，向其供养坛城并祈请如前。从上师的额头放射出白色光芒，迎请十方上师、本尊、佛、菩萨的一切身加持和力量，化为白色光芒，融入额头的“嗡”（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：种子字）。由此，生起无量白色光芒，化为身的自性，从弟子的额头进入，获得宝瓶灌顶等。摇动手鼓铃，念诵：‘嗡 班杂 哈利 扎利 哈纳 萨瓦 杜斯当 吽 啪 贝夏亚 扎 吽 邦 霍’（Oṃ Vajra Hali Jali Hana Sarva Duṣṭaṃ Hūṃ Phaṭ Abeśaya Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ）。
喉咙、心轮和三处，每次进行收放，在四种灌顶的每一个阶段都摇动手鼓铃并念诵咒语。如此通过四种灌顶的授予，你们三门的一切污垢得以净化，刹那间，在莲花和月亮之上，于无能胜明王（Aparajita）的座垫上，显现为蓝色的金刚手，一面四臂，第一只右手持五股金刚杵。

【English Translation】
Fourth, at the tip of the petals is a red 'Ram' (藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Fire Seed Syllable) moving like the wind. In the center are the sun and moon, along with the seats of Bhairava (Fearsome One) and Kali (Time). At the throat and heart chakras, there are also red and blue wheels arising from 'Bhrum' (藏文：བྷྲཱུཾ་，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable). Visualize the rest as before. Develop devotion to Chakrasamvara (Supreme Bliss) at the crown of the guru.
1-41
From this, white 'Hum' (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable) and red 'Vam' (藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Seed Syllable) emanate, transforming into the essence of the Body Chakrasamvara. As they arrive at the center of the disciple's crown chakra, Body Chakrasamvara manifests, the father white, the mother red, all characteristics complete. The four Heart Essence Yoginis are also visualized as white. From the 'Ram' (藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Fire Seed Syllable) moved by the wind, flames arise, transforming into inner and outer secret offerings, which are offered. From their bodies, rays of light radiate, gathering the blessings of all refuge objects, filling the entire body. Through absorption into the body, the father and mother unite in equality. The four yoginis also unite with the father's khatvanga.
From the point of union, a stream of white nectar flows, bestowing the vase empowerment, etc. The sounds 'Hrih Haha' and the damaru (hand drum) resonate in the throat and heart. Again, from the union of the five Chakrasamvara deities residing in the three places (body, speech, and mind) of the disciple, three nectars of white, red, and blue arise, filling the entire body. Finally, the five deities at the crown dissolve into the throat, then into the heart chakra, then into the four wheels. Then they dissolve into the mother and father, becoming increasingly subtle, visualizing as if a rainbow dissolving into the sky, and shake the damaru. Afterward, perform the subsequent rituals. For the blessing of Vajrapani's secret accomplishment, the mandala offering is as before. Transforming the disciple into Vajrapani, up to the descent of the wisdom being.
1-42
The guru and the Vajrapani visualized in front, different in appearance but non-dual in essence, offer the mandala and supplicate as before. From the guru's forehead, white light radiates, inviting all the body blessings and powers of the gurus, yidams, buddhas, and bodhisattvas of the ten directions, transforming into white light, dissolving into the 'Om' (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Seed Syllable) at the forehead. From this, immeasurable white light arises, transforming into the essence of the body, entering from the disciple's forehead, bestowing the vase empowerment, etc. Shake the damaru and recite: 'Oṃ Vajra Hali Jali Hana Sarva Duṣṭaṃ Hūṃ Phaṭ Abeśaya Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ'.
The throat, heart, and the three places, each time performing the gathering and releasing, shake the damaru and recite the mantra at each of the four empowerments. Thus, through the granting of the four empowerments, all the defilements of your three doors are purified, and in an instant, upon a lotus and moon, on the seat of Aparajita (Unconquerable King), you manifest as blue Vajrapani, one face and four arms, the first right hand holding a five-pronged vajra.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་ཞིང་། གཡོན་དང་པོ་སྡིགས་མཛུབ་སྒྲེང་བ། འོག་མ་གཉིས་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་ལམ་གྱི་སྒོམ་པ་ནི་ལྷ་དངོས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་བའོ། །
1-43
སློབ་མའི་སྙིང་ཁའི་ཟླ་བ་ལ་ཧཱུྃ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་ཡིག་གཉིས་པ་སོགས་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་བཟློས་ལན་གསུམ། བཅོམ་ལྡན་བདག་ལ་དང་། འདི་ལ་སོགས། རྗེས་འདྲ་རྣམ་འཇོམས་གསང་སྒྲུབ་
ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལ། མཎྜལ་གོང་བཞིན་གྱི་སྟེང་དུ་བུམ་པ་བཤམས། བགེགས་གཏོར་ནས། དབང་བཞིའི་བར་ལྷ་སྔགས་རྗེ་བ་མ་རྟོགས་ཕྱག་རྡོར་བཞིན། །
༄། །ཁྲུས་ཀྱི་བྱིན་རླབས།
ཁྲུས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་པ་ནི། བུམ་པའི་ནང་གི་ལྷའི་སྐུ་
ལུས་ཐམས་ཅད་ལས་སྔགས་ཕྲེང་རང་སྒྲ་སྒྲོག་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འུ་རུ་རུ་འཕྲོས་བུམ་པའི་ཆུ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར། མཐར་ལྷ་ཡང་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བུམ་ཆུ་དང་དབྱེར་མེད་པ་དེས་
ལུས་ཐམས་ཅད་བཀྲུས་པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་སངས་ཀྱིས་དག་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་ཡང་སྙིང་བརྗོད་ཅིང་བཀྲུ། མཐར་ཧུབ་རེ་འཐུང་དུ་བཞུགས། འདི་ལ་འཇག་པ་ལུང་ཙམ་ལ་རྟེན། བྱིན་རླབས་
འདི་བསམ་པ་གཏིང་པ་ནས་བརྒྱུད་པ་ཡིན་གསུང་། རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་སྐུ་མདོག་མཐིང་ཁ་གཡས་རྡོ་རྗེ་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་དྲིལ་བུ་སྐུར་རྟེན་པ་ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་གིས་དོར་སྟབས་ཀྱི་བཞུགས་པའོ།། །།
རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ།།



【现代汉语翻译】
在田野中，左手第一指竖起期克印（手印），下面两手结出火焰印（手印），于智慧之火燃烧的中央安住，此为道之修持，是真佛的加持。
1-43
于弟子心间的月亮上观想吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），从上师心间的吽字中生出第二个吽字等，重复咒语三遍。至尊者请加持于我，以及其他等等。寂静调伏金刚萨埵的秘密加持，如前仪轨于坛城上陈设宝瓶，驱逐邪魔后，于四种灌顶之间，若未通达本尊咒语，则如金刚手（Vajrapani）一般。
净化的加持
净化的加持是：宝瓶内的本尊身，从所有身体中发出无数自鸣的咒语之声，与宝瓶之水无二无别。最终，本尊也化为光融入宝瓶之水中，以此水洗涤全身，观想所有不和谐之物皆被清净。念诵心咒并进行洗涤，最后饮用一口。此加持依仗芦苇的长度。据说此加持是从深思熟虑中传承下来的。金刚摧破者（Vajravidāraṇa）身色蓝色，右手持金刚杵，左手持铃，身体依靠（某物），右腿弯曲，左腿伸展，以勇士坐姿安住。

【English Translation】
In the field, the first left hand raises the threatening mudra (hand gesture), and the lower two hands form the flame mudra (hand gesture), residing in the center of the burning wisdom fire. This is the practice of the path, blessed by the actual deity.
1-43
Visualize Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) on the moon in the disciple's heart, and from the Hūṃ in the guru's heart, generate a second Hūṃ, etc., repeating the mantra three times. May the Blessed One grant blessings to me and others. For the secret blessings of the Peaceful Vajrasattva, arrange the vase on the mandala as before, dispel obstacles, and between the four empowerments, if the mantra of the deity is not understood, then act like Vajrapani.
The Blessing of Purification
The blessing of purification is: from all the bodies of the deity within the vase, countless self-sounding mantra garlands emanate, inseparable from the water of the vase. Eventually, the deity also dissolves into light and becomes inseparable from the vase water, with which the entire body is washed, visualizing that all disharmonious aspects are purified. Recite the essence mantra and wash. Finally, take a sip. This blessing relies on the length of a reed. It is said that this blessing is transmitted from deep contemplation. Vajravidāraṇa (金刚摧破者) is blue in color, holding a vajra in his right hand and a bell in his left, leaning on (something), with his right leg bent and his left leg extended, residing in a warrior posture.

--------------------------------------------------------------------------------

